Нет ничего невозможного, проблема лишь в том, охренел ли ты до нужной степени. (с)
Для своей копилки: как-то так, незаметно, подсела я на переводы Харли.
Кто бы подумал, что заинтересуюсь китайской поэзией)))

12.09.2014 в 20:58
Пишет  Harley Queen:

На стихи, что идут ниже, набрела случайно вот здесь, на 100% согласна, что перевод Басманова неверен, а вот с предложенной альтернативой - только на 90%. Потому как если в комментариях к стихам Ли Бо упоминают, что "опущенный жемчужный полог" - это такое иносказание супружеской ночи, то нет причин, чтобы тут он означал что-то другое.
С такой поправкой эти стихи оказываются полными самоиронии.

Юй Сюаньцзи
Надпись на укрытой в тумане беседке


Цветы по весне и осенние луны
в стихах воспою.
И дни мне сияют, и ночи мне ясны —
святой становлюсь.
Зря полог жемчужный был поднят — его не
пришлось опускать.
Постель одинокую вынесу в горы —
и буду там спать.


URL записи

@темы: "утащила", "ссылка для почитания", "в стихах о прозе жизни"